Difference between revisions of "Template:Untranslatable ideas"

From Why Dont Russians Smile The definitive guide to the differences between Russians and Americans
Jump to: navigation, search
Line 4: Line 4:
 
|-   
 
|-   
 
|''There are two ways you can tell when a man is lying. One is when he says he can drink champagne all night and not get drunk. The other is when he says he understands Russians.''  
 
|''There are two ways you can tell when a man is lying. One is when he says he can drink champagne all night and not get drunk. The other is when he says he understands Russians.''  
:— Charles E. Bohlen, former U.S. ambassador to Moscow, 1953 to 1957.<ref>Serge Schmemann. December 26, 1993. What Would Happen If...? New York Times. https://www.nytimes.com/1993/12/26/books/what-would-happen-if.html </ref>  
+
:— Charles E. Bohlen, former U.S. ambassador to Moscow, 1953 to 1957.<ref>Serge Schmemann. (December 26, 1993). What Would Happen If...? New York Times. https://www.nytimes.com/1993/12/26/books/what-would-happen-if.html </ref>  
 
   
 
   
 
Russian is a very rich language. In English one word may suffice to convey an idea, while Russian will have several words to choose from, each with a slightly different shade of meaning. This presents problems for interpreters and translators, as well as possibilities for misunderstandings.
 
Russian is a very rich language. In English one word may suffice to convey an idea, while Russian will have several words to choose from, each with a slightly different shade of meaning. This presents problems for interpreters and translators, as well as possibilities for misunderstandings.

Revision as of 22:30, 21 February 2021

e 
There are two ways you can tell when a man is lying. One is when he says he can drink champagne all night and not get drunk. The other is when he says he understands Russians.
— Charles E. Bohlen, former U.S. ambassador to Moscow, 1953 to 1957.[1]

Russian is a very rich language. In English one word may suffice to convey an idea, while Russian will have several words to choose from, each with a slightly different shade of meaning. This presents problems for interpreters and translators, as well as possibilities for misunderstandings.

Many words and expressions in one language simply do not exist in the other. Aleksei Mikhalev, a Russian translator of American literature, said that differences in language and literature — two significant products of a nation’s thought and psychology—demonstrate that English speakers and Russians are not very much alike. He cites the impossibility of finding precise Russian equivalents for the simple English word privacy, a concept that does not exist in Russian (nor in many other languages as well). Other untranslatables from English to Russian listed include "take care", "have fun", "make love", "efficiency", and "challenge".[2]

  1. Serge Schmemann. (December 26, 1993). What Would Happen If...? New York Times. https://www.nytimes.com/1993/12/26/books/what-would-happen-if.html
  2. Richard Lourie and Aleksei Mikhalev. (June 18, 1989). Why You'll Never Have Fun in Russian. The New York Times. https://www.nytimes.com/1989/06/18/books/why-you-ll-never-have-fun-in-russian.html