|
|
Line 1: |
Line 1: |
− | == Chapter one ==
| |
− | - Stark differences – жесткие разграничения …stark discipline…stark realities of life
| |
− |
| |
− | - Enlightenment – просвещение
| |
− |
| |
− | - Blunt American way of speaking – грубоватый, резкий, тупой…blunt angle – тупой угол, scissors with blunt ends – ножницы с тупыми
| |
− |
| |
− | - Callous – грубый, бессердечный, нечувственный, мозолистый, огрубевший (о коже)
| |
− |
| |
− | - концами, a blunt answer – прямой ответ, the blunt facts – упрямые фактб rude and blunt people – грубые и резкие люди
| |
− |
| |
− | - A trait Russians share with Americans – характерная черта, особенность. The chief traits of a person’s character – главные черты характера
| |
− |
| |
− | - Life is compartmentalized – жизнь делится на отсеки/ячейки
| |
− |
| |
− | - Impenetrable – непробиваемый. Impenetrable armor. Cloth impenetrable to water - не пропускающая воду.
| |
| | | |
− | - Impenetrable jungle – непроходимые джунгли.
| |
− |
| |
− | - Russians are difficult to penetrate at first – просочиться, прорываться, постигать-понимать.
| |
− |
| |
− | - To penetrate into secrets of nature – постигать тайны природы.
| |
− |
| |
− | - American smile is disingenuous – неискренняя
| |
− |
| |
− | - A counterpart – двойник (a double, a twin). She is a counterpart of her twin sister.
| |
− |
| |
− | - To quip – саркастически подмечать
| |
− |
| |
− | - Alacrity – готовность. He accepted an invitation with alacrity.
| |
− |
| |
− | - Willingness- готовность
| |
− |
| |
− | - Scowl (аu) – to look at somebody with a scowl – грозно посмотреть на кого-то, to scowl at somebody – грозно смотреть на кого-то
| |
− |
| |
− | - Sinister – дурной, мрачный, темный. Sinister face, sinister influence, intentions
| |
− |
| |
− | - Agitrop – пропаганда, агитация
| |