Difference between revisions of "Template:Russian English Vocabulary"

From Why Dont Russians Smile The definitive guide to the differences between Russians and Americans
Jump to: navigation, search
(- -)
 
(Chapter one)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
- Stark differences – жесткие разграничения …stark discipline…stark realities of life
 
 
- Enlightenment – просвещение
 
 
- Blunt American way of speaking – грубоватый, резкий, тупой…blunt angle – тупой угол, scissors with blunt ends – ножницы с тупыми
 
 
- Callous – грубый, бессердечный, нечувственный, мозолистый, огрубевший (о коже)
 
 
- концами, a blunt answer – прямой ответ, the blunt facts – упрямые фактб rude and blunt people – грубые и резкие люди
 
 
- A trait Russians share with Americans – характерная черта, особенность. The chief traits of a person’s character – главные черты характера
 
 
- Life is compartmentalized – жизнь делится на отсеки/ячейки
 
 
- Impenetrable – непробиваемый. Impenetrable armor. Cloth impenetrable to water  - не пропускающая воду.
 
  
- Impenetrable jungle – непроходимые джунгли.
 
 
- Russians are difficult to penetrate at first – просочиться, прорываться, постигать-понимать.
 
 
- To penetrate into secrets of nature – постигать тайны природы.
 
 
- American smile is disingenuous – неискренняя
 
 
- A counterpart – двойник (a double, a twin). She is a counterpart of her twin sister.
 
 
- To quip – саркастически подмечать
 
 
- Alacrity – готовность. He accepted an invitation with alacrity.
 
 
- Willingness- готовность
 
 
- Scowl (аu) – to look at somebody with a scowl – грозно посмотреть на кого-то, to scowl at somebody – грозно смотреть на кого-то
 
 
- Sinister – дурной, мрачный, темный. Sinister face, sinister influence, intentions
 
 
- Agitrop – пропаганда, агитация
 

Latest revision as of 14:25, 21 August 2024