Difference between revisions of "Template:Russian English Vocabulary"

From Why Dont Russians Smile The definitive guide to the differences between Russians and Americans
Jump to: navigation, search
(- -)
 
Line 1: Line 1:
 +
== Chapter one ==
 
- Stark differences – жесткие разграничения …stark discipline…stark realities of life
 
- Stark differences – жесткие разграничения …stark discipline…stark realities of life
 
 

Revision as of 01:24, 21 November 2023

Chapter one

- Stark differences – жесткие разграничения …stark discipline…stark realities of life

- Enlightenment – просвещение

- Blunt American way of speaking – грубоватый, резкий, тупой…blunt angle – тупой угол, scissors with blunt ends – ножницы с тупыми

- Callous – грубый, бессердечный, нечувственный, мозолистый, огрубевший (о коже)

- концами, a blunt answer – прямой ответ, the blunt facts – упрямые фактб rude and blunt people – грубые и резкие люди

- A trait Russians share with Americans – характерная черта, особенность. The chief traits of a person’s character – главные черты характера

- Life is compartmentalized – жизнь делится на отсеки/ячейки

- Impenetrable – непробиваемый. Impenetrable armor. Cloth impenetrable to water - не пропускающая воду.

- Impenetrable jungle – непроходимые джунгли.

- Russians are difficult to penetrate at first – просочиться, прорываться, постигать-понимать.

- To penetrate into secrets of nature – постигать тайны природы.

- American smile is disingenuous – неискренняя

- A counterpart – двойник (a double, a twin). She is a counterpart of her twin sister.

- To quip – саркастически подмечать

- Alacrity – готовность. He accepted an invitation with alacrity.

- Willingness- готовность

- Scowl (аu) – to look at somebody with a scowl – грозно посмотреть на кого-то, to scowl at somebody – грозно смотреть на кого-то

- Sinister – дурной, мрачный, темный. Sinister face, sinister influence, intentions

- Agitrop – пропаганда, агитация