Template:Friends - the key to getting anything done in Russia

From Why Dont Russians Smile The definitive guide to the differences between Russians and Americans
Jump to: navigation, search
e 

Better to have one hundred friends than one hundred rubles (Не имей сто рублей, а имей сто друзей).

— русская поговорка

The value of the Russian ruble may increase or decrease but not the value of Russian friends. Friends and familiar faces are the key to getting things done in Russia, and foreigners who cultivate close relationships will have a big advantage in doing business there.

Sol Hurok, the legendary American impresario who pioneered North American tours by Soviet dance and music groups, would visit the Soviet Union periodically to audition performing artists and to select those he would sign for performances abroad. Traveling alone, Hurok would negotiate and sign contracts for extensive U.S. coast-to-coast tours by such large ensembles as the Bolshoi Ballet and the Moscow Philharmonic.

In Moscow in 1969 author Yale Richmond asked Hurok how he could sign contracts for such large and costly undertakings without lawyers and others to advise him. “I have been coming here for many years and doing business with the Russians. I simply write out a contract by hand on a piece of paper, and we both sign it. They know and trust me.”[1]

William McCulloch is an American whose business activities in Russia include housing construction and telecommunications. The key to doing business in Russia, says McCulloch, is finding the right partner—one with whom a basis of trust is established over time. “You cannot bring in an army of New York lawyers and have an ironclad deal. You have to have a clear understanding with the right partner about what you are doing.” Such an understanding, he adds, makes it possible to negotiate one’s way through the Russian political, economic, and banking systems.[2]

Russians rely on a close network of family, friends, and coworkers as protection against the risks and unpredictability of daily life. In the village commune, Russians felt safe and secure in the company of family and neighbors. Today, in the city, they continue to value familiar faces and mistrust those they do not know.

Visitors who know a Russian from a previous encounter will have a big advantage. First-time travelers to Russia are advised to ask friends who already know the people they will be meeting to put in a good word for them in advance of their visits. And ideally the same traveler should return for subsequent visits and not be replaced by someone else from the firm or organization whose turn has come for a trip to Russia.

Despite its vast size, or perhaps because of it, Russia is run on the basis of personal connections. In both the workplace and in private life, Russians depend on those they know—friends who owe them favors, former classmates, fellow military veterans, and others whom they trust. The bureaucracy is not expected to respond equitably to a citizen’s request. Instead, Russians will call friends and ask for their help.

The friendship network also extends to the business world. Business managers, short of essential parts or materials, will use their personal contacts to obtain the necessary items. Provide a spare part or commodity for someone, and receive something in return. Without such contacts, production would grind to a halt.

Westerners who want something from their government will approach the responsible official, state their case, and assume that law and logic will prevail. Russians in the same situation, mistrustful of the state and its laws, will approach friends and acquaintances and ask them to put in a good word with the official who will decide. The process is reciprocal: those who do favors for Russians can expect favors in return.

The word Friend

The word friend, however, must be used carefully in Russia. An American can become acquainted with a complete stranger and in the next breath will describe that person as a friend. American friendships, however, are compartmentalized, often centering around colleagues in an office, neighbors in a residential community, or participants in recreational activities. This reflects the American reluctance to get too deeply involved with the personal problems of others. An American is more likely to refer a needy friend to a professional for help rather than become involved in the friend’s personal troubles.

Not so with Russians, for whom friendship is all encompassing and connotes a special relationship. Dancer Mikhail Baryshnikov, when asked about the difference between Russian and American friendships, replied:

"In Russia, because the society has been so closed, you’re sharing your inside with your friends. Your views on society. Political points of view. It’s a small circle of people whom you trust. And you get so attached. Talking with friends becomes your second nature. A need. Like at 4 o’clock in the morning, without a phone call, your friend can come to your house, and you’re up and putting the teapot on. That kind of friendship."[3]

The Russian language has different words for friend (drug, pronounced “droog”) and acquaintance (znakomy), and these words should not be misused. A drug is more like a “bosom buddy,” someone to trust, confide in, and treat like a member of the family. Such friendships are not made easily or quickly. They take time to develop, but when they are made and nurtured, a Russian friendship will embrace the entire person. Russians will ask friends for time and favors that most Americans would regard as impositions.

Friendship with a Russian is not to be treated lightly. One American describes it as smothering, and some will find that it is more than they can handle. As one Russian explained, “Between Russian friends, what’s theirs is yours and what’s yours is theirs, especially if it’s in the refrigerator.”

Americans tend to be informal in their speech—candid, direct, and without the rituals, polite forms, and indirect language common to many other cultures. Russians welcome and appreciate such informal talk, but usually only after a certain stage in the relationship has been reached.

The preferred form of address among Russians and the one most likely to be used in the initial stage of a relationship, is the first name and patronymic (father’s name plus an affix).

For example:

a man named Boris, whose father was Nikolai, is addressed as: Boris Nikolayevich (Boris, son of Nicholas).
a woman named Mariya whose father was Fyodor (Theodore), would be Mariya Fyodorovna (with the feminine ending -a).

With the friendship stage comes the use of the first name by itself, or a nickname. But first-name usage with a foreigner does not necessarily indicate that the friendship stage has been reached, as it would with another Russian. It does signify, however, the next stage in a developing relationship.

Like most European languages, Russian has two forms of you. The more formal vi is used between strangers, acquaintances, and in addressing people of higher position. The informal ti, akin to the old English thou and the French tu or German du, is reserved for friends, family members, and children; it is also used in talking down to someone and addressing animals. Readers will surely appreciate the need for care in using the familiar form.[4]


  1. Richmond, Yale. (2008). From Nyet to Da: Understanding the New Russia. Nicholas Brealey Publishing.
  2. William McCulloch. (March 14, 1994). Kennan Institute, Washington, DC.
  3. Parade Magazine (October 8, 1989). 27.
  4. Richmond, Yale. (2008). From Nyet to Da: Understanding the New Russia. Nicholas Brealey Publishing.